Kötü Yola Düşen Kelimeler
Türkçe'de küfür olarak kullandığımız birçok sözcük, aslında masum anlamlar taşıyor. Türkçe'ye yabancı dilden geçen bazı sözcükler ise gerçek anlamlarını çoktan yitirmiş. İşte onlardan örnekler:
ANGUT: Bir çeşit kuş türüdür. Angut kuşunun eşi öldüğü zaman (yanına o anda başka bir yırtıcı hayvan veya insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin üstünden ayırmadan o da ölene kadar baş ucunda bekler...
DANGALAK: Gerçek anlamı gereksiz konuşan kişidir.
DENYO: Delibozuk, dengesiz gibi anlamlarının yanısıra, ortaoyununda mahallenin aptalı diye kullanılır. Bir diğer anlamı ise emanettir.
YAVŞAK: Bit yavrusu, sirke demektir.
DÜRZİ: Suriye'nin Havran bölgesinde, Lübnan'ın bazı bölgelerinde ve buralara yakın yerlerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.
YOSMA: Sen, güzel kadın...
UKALA: Arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok Osmanlıca metinde "Akıllılar" demek.
PEZEVENK: Farsça "Pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. O dildeki anlamı "kapı tokmağı" veya "sürgü" imiş. Türkçeye de "kapıda bekleyen adam anlamında" girmiş. Şİmdi kullanılan anlamı ise malum...
SERBEST: Gerçek anlamı "başı bağlı" dır (Ser: baş, Best: bağlı). Ancak bizde tam tersi anlamında kullanılıyor.
KALTAK: Üzeri meşin, halı vb. şeylerle kaplanmış olan eyerin tahta bölümü.
TUVALET: Yalnız bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... Aslı, Fransızca "Toilette" dir ve "temizlik" anlamına gelir. "Tuvalet kağıdı" ve "tuvalet masası" temizlikle ilgili şeylerdir.